http://hi.baidu.com/tombkeeper - 选录

终于翻译完了Lupin III Castle of Cagliostro的字幕

2007-11-25链接

我学东西务求有用,用不上的东西学起来就没什么动力。所以上学的时候英语成绩一直不太好。工作后试图学了几次,还参加了公司的口语培训,最后都无果而终。归根结底还是因为我没有给自己找到一个恰当的理由。 以前听说过有人为了看日本的生理卫生教育片而学日语。这回我终于找到了一个足够能吸引自己的理由:我要看美剧。 理由找到了,接下来就得开始行动,这也得找一个足够有用的事情来干。上周偶然发现以前收集的宫崎骏作品中,Lupin III Castle of Cagliostro没有中文字幕。严格的说,中文字幕还是有的,不过翻译质量可以用“令人发指”来形容。那个中文字幕的一部分甚至是作者根据画面推测出来的!所以那个字幕不但和影片对话大多没什么关系,甚至在没人说话的时候也会出现字幕——也许是推测出来的内心独白吧。少数字幕和影片能对上的也翻译得很恐怖,譬如把“Take the wheel”翻译成“拿着轮子”,而这时候人物分明是正在拿着方向盘。我以前见到过用金山快译搞出来的中文字幕,但是神奇到这种程度的字幕还是头一回见到。 我在网上搜了一遍,发现这部影片的中文字幕居然仅此一个!于是我决定自己来翻译。日语我当然没法听译,不过好在能找到一份不错的英文字幕。前后花了差不多两天时间,终于把Lupin III Castle of Cagliostro的字幕翻译完毕了。在翻译过程中,我发现这份英文字幕写的非常棒,简直就是一份口语教材。所以决定把这次学习中的一些心得和大家分享,也希望能有人帮助我指摘理解错误的地方。